Characters remaining: 500/500
Translation

đỏ mặt

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đỏ mặt" translates to "blush" or "redden" in English. It describes the physical reaction when someone's face turns red, usually because of embarrassment, shyness, or even anger.

Explanation:
  • Meaning: When someone feels embarrassed or ashamed, blood rushes to their face, causing it to turn red. This reaction is often seen in social situations, like when someone receives a compliment or makes a mistake.
  • Usage: You can use "đỏ mặt" to describe how someone feels in a specific situation. For example, if someone says something nice to you and you feel shy, you might "đỏ mặt."
Examples:
  1. Basic Usage:

    • " ấy đỏ mặt khi được khen."
    • (She blushed when she was complimented.)
  2. Advanced Usage:

    • "Khi thấy bạn trai , tôi đã đỏ mặt tía tai."
    • (When I saw my ex-boyfriend, I turned purple with rage.)
Word Variants:
  • "đỏ mặt thẹn": This means "to blush with shame". It emphasizes that the reason for blushing is due to feeling ashamed.
  • "đỏ mặt tía tai": This phrase means "to be purple with rage", indicating a stronger emotional response that might not just be embarrassment, but anger as well.
Different Meanings:

While "đỏ mặt" primarily refers to blushing, it can also be used metaphorically to describe intense emotions such as anger or extreme embarrassment.

Synonyms:
  • "bẽn lẽn": This means shy or bashful, often used in a similar context when someone feels embarrassed.
  • "ngại ngùng": This means feeling awkward or hesitant, often leading to blushing.
  1. Blush,redden, colour
    • Đỏ mặt thẹn
      To blush with shame
    • Đỏ mặt tía tai
      To be purple with rage

Comments and discussion on the word "đỏ mặt"